O que diferencia essa tradução das demais?


Como surgiu a ideia da tradução do evangelho de Marcos a partir do Códice do Sinai? O que diferencia essa tradução das demais? Essas são algumas das perguntas que a maioria das pessoas estão me fazendo sobre a tradução do evangelho de Marcos e vou tentar responder de forma resumida e simples.
A nossa tradução do evangelho de Marcos do Códice do Sinai é resultado de uma pesquisa acadêmica realizada através do programa de pós-graduação do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) e culminou numa dissertação de mestrado. A referida dissertação foi aprovada com louvor pela banca examinadora que emitiu um parecer indicando “a ampla divulgação da pesquisa através da publicação e da exposição oral nos meios acadêmicos e científicos”.
Nesse sentido, essa nossa tradução possui o diferencial de ter sido produzida através de uma pesquisa acadêmica que foi submetida à análise de pesquisadores doutores, peritos no texto grego antigo, nas teorias de tradução e possuidores de vasto conhecimento do contexto histórico e social da cultura greco-romana na qual foram escritos os textos do Novo Testamento.
Além de ser uma tradução realizada dentro do ambiente acadêmico, ela não tem compromisso com nenhuma denominação religiosa que poderia influenciar, de alguma forma, no resultado da pesquisa e consequentemente na tradução do texto do evangelho.
O compromisso da nossa pesquisa está com o texto grego e a sua análise filológica que resultou na tradução. A partir dela apresentamos um estudo introdutório que propôs uma releitura do texto canônico de Marcos.
Nesse sentido, a releitura do evangelho de Marcos acabou apontando o personagem principal (Jesus de Nazaré) um pouco diferente daquele ao qual estamos acostumados a ver através do texto canônico. Parece um Jesus que ficou "escondido" por muito tempo no texto.



Comentários