O que diferencia essa tradução das demais?
Como surgiu a ideia da tradução
do evangelho de Marcos a partir do Códice do Sinai? O que diferencia essa
tradução das demais? Essas são algumas das perguntas que a maioria das pessoas
estão me fazendo sobre a tradução do evangelho de Marcos e vou tentar responder
de forma resumida e simples.
A nossa tradução do evangelho
de Marcos do Códice do Sinai é resultado de uma pesquisa acadêmica realizada
através do programa de pós-graduação do Instituto de Estudos da Linguagem da
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) e culminou numa dissertação de
mestrado. A referida dissertação foi aprovada com louvor pela banca examinadora
que emitiu um parecer indicando “a ampla divulgação da pesquisa através da
publicação e da exposição oral nos meios acadêmicos e científicos”.
Nesse sentido, essa nossa
tradução possui o diferencial de ter sido produzida através de uma pesquisa
acadêmica que foi submetida à análise de pesquisadores doutores, peritos no
texto grego antigo, nas teorias de tradução e possuidores de vasto conhecimento
do contexto histórico e social da cultura greco-romana na qual foram escritos
os textos do Novo Testamento.
Além de ser uma tradução
realizada dentro do ambiente acadêmico, ela não tem compromisso com nenhuma
denominação religiosa que poderia influenciar, de alguma forma, no resultado da
pesquisa e consequentemente na tradução do texto do evangelho.
O compromisso da nossa
pesquisa está com o texto grego e a sua análise filológica que resultou na
tradução. A partir dela apresentamos um estudo introdutório que propôs uma
releitura do texto canônico de Marcos.
Nesse sentido, a releitura do
evangelho de Marcos acabou apontando o personagem principal (Jesus de Nazaré)
um pouco diferente daquele ao qual estamos acostumados a ver através do texto
canônico. Parece um Jesus que ficou "escondido" por muito tempo no texto.
Comentários
Postar um comentário