Este Blog foi criado para a divulgação da tradução do evangelho de Marcos que está no Códice do Sinai, uma das mais antigas e completas bíblias datada de aproximadamente 330 d.C.
MUDAMOS PARA O WORDPRESS
Gerar link
Facebook
X
Pinterest
E-mail
Outros aplicativos
-
MUDAMOS PARA O WORDPRESS
NOSSAS NOVAS PUBLICAÇÕES SERÃO POSTADAS A PARTIR DA PLATAFORMA WORDPRESS
Muitas traduções do Novo Testamento aparecem nas livrarias com o subtítulo de "traduzido dos originais gregos". Porém, não existem textos originais escritos por Mateus, Marcos, Lucas e João que tenham conseguido chegar até os nossos dias. Vários fragmentos de papiro dos evangelhos foram encontrados no decorrer dos séculos, mas todos são datados após o ano 100 d.C. O papiro é uma folha de origem vegetal muito utilizada no período em que foram escritos os evangelhos. Caso não sejam feitas novas descobertas arqueológicas o único fragmento que talvez possa ser considerado original ou uma cópia direta de um original é o papiro 52 encontrado no ano de 1920 por Bernard Grenfell no deserto do Egito. Ele contém parte do capítulo 18 do Evangelho de João, estando, na frente, os versículos 31-33 e, no verso, os versículos 37 e 38. Alguns historiadores afirmam que esse papiro, teria sido escrito entre o período de 100 a 125 d.C. Outros argumentam que o estilo da escrita, lev
No evangelho grego de Marcos que está no Códice do Sinai é possível verificar visualmente algumas das alterações, correções e acréscimos sobre as páginas do próprio manuscrito. Também é possível perceber a ausência de 11 versículos referentes ao final do evangelho se comparado ao texto chamado de canônico que podemos ver na maioria das bíblias em língua portuguesa no Brasil. A descoberta do Códice do Sinai no século XIX E.C. trouxe a perspectiva de uma leitura diferente do evangelho canônico de Marcos. O texto apresenta evidências importantes que podem mudar a percepção que temos sobre Jesus de Nazaré. Embora algumas dessas evidências sejam apontadas no texto grego “padrão” do “ Greek New Testament ” e nas edições de Nestle-Aland , elas são geralmente negligenciadas ou desconsideradas nas traduções feitas para a língua portuguesa, sobretudo aquelas de viés teológico mormente ligado a alguma religião do cristianismo. Na releitura que fizemos a partir do Códice do Sina
Comentários
Postar um comentário