É verdade que Jesus não era carpinteiro?
Abordamos essa questão em nossa tradução do
evangelho de Marcos:
Marcos 5,3 (Códice do Sinai)
Grego Coiné
|
Tradução
|
3 ΟYΧ ΟYΤΟC ЄCΤΙΝ Ο
ΤЄΚΤΩΝ Ο YC ΤΗC ΜΑΡΙΑC ΚΑΙ Ο ΑΔЄΛΦΟC ÏΑΚΩΒΟY KAI ÏΩCΗΦ ΚΑΙ ÏΟYΔΑ ΚΑΙ CΙΜΩΝΟC ΚΑΙ ΟYΚ ЄΙCΙΝ ΑΙ ΑΔЄΛΦΑΙ
ΑYΤΟY ΩΔЄ ΠΡΟC ΗΜΑC ΚΑΙ ЄCΚΑΝΔΑΛΙΖΟΝΤΟ
ЄΝ ΑYΤΩ
|
3 Não
é esse o pedreiro, o filho de Maria, irmão
de Tiago, de José, de Judas e de Simão? E as irmãs dele não estão aqui junto
a nós? ” E ficavam chocados com ele.
|
O evangelho de Marcos é o
único a afirmar que o próprio Jesus era carpinteiro de profissão. Omanson
comenta que “todos os unciais, muitos cursivos, bem como importantes traduções
antigas têm o seguinte texto: ‘Não é este o carpinteiro, filho de Maria’? Logo
no início da história da Igreja, alguns não cristãos ridicularizavam o
cristianismo, dizendo que seu fundador era um simples carpinteiro. Essa pode
ter sido a razão por que, em vários manuscritos, o texto foi harmonizado com Mt
13:44 e alterado para ‘não é este o filho do carpinteiro, o filho de Maria’?
Também a versão siríaca palestina evita dizer que Jesus é carpinteiro, omitindo
as palavras ὁ τέκτων (o carpinteiro)”
(OMANSON, 2010, p. 70, grifo do autor).
O verbete τέκτων (tekton) fora
comumente traduzido por “carpinteiro”, porém traduzimos por “pedreiro” com
fundamento em Louw e Nida (2013, p.463) e no The Online Liddell-Scott-Jones
Greek-English Lexicon.
Ambos entendem o verbete τέκτων (tekton) de forma mais ampla englobando também as pessoas que usavam
vários materiais (madeira, pedra e metal) para construir.
Ehrman Bart tem esse mesmo
entendimento ao analisar a palavra τέκτων
(tekton) e concluir que:
“Provavelmente o melhor modo de compreender esse termo é aproximá-lo de algo
mais comum à nossa experiência; seria como ter chamado Jesus de operário da
construção civil” (EHRMAN, 2015, p. 211-2012).
Dessa maneira, a nossa tradução
“pedreiro” quer significar este “operário da construção civil”. O fato de Jesus
ser um “pedreiro” explica a razão pela qual ele usou várias vezes a linguagem
da construção em seus ensinamentos, por exemplo em: Mt 7:9; 16:18, 23; 21:42, 44; 24:22; Mc
12:10; 13:2; Lc. 12:18; 19:44; 20:17, 18; 21:6; Jo 1:42; 2:19. Jesus
demonstrava familiaridade com elementos da construção civil, principalmente com
pedra. É assim que ele apelida, em Jo 1:42, um de seus primeiros seguidores,
Simão, que foi chamado de Κηφᾶς (Kephas) o equivalente aramaico do nome
grego Πέτρος (Petros = Pedro), conforme
Louw e Nida (2013, p.734).
Referências:
EHRMAN, Bart D. O que Jesus disse? O que Jesus não disse? Quem mudou a bíblia e por
quê? Tradução de Marcos Marcionilo. 2. ed. Rio de Janeiro: Agir, 2015.
LIDDELL, Henry George; SCOTT. A Greek-English Lexicon. Revised and
augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones, with the assistance of Roderick
McKenzie. Oxford: Clarendon Press. Ninth Edition with a new supplement
added in1996.
Disponível
em: <http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/#eid=105822&context=lsj&action=from-search>.
Acesso em 13 agosto de 2018.
LOUW, Johannes P.; NIDA, Eugene A. Léxico Grego-Português do Novo testamento
baseado em domínios semânticos. Tradução de Vilson Scholz. Barueri:
Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
OMANSON,
R. L. Variantes textuais do Novo
Testamento. Análise e avaliação do aparato crítico de “O novo Testamento Grego”.
Tradução e adaptação de Vilson Scholz. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil,
2010.
Comentários
Postar um comentário