É verdade que Jesus não era carpinteiro?

                                                              

Abordamos essa questão em nossa tradução do evangelho de Marcos:


Marcos 5,3 (Códice do Sinai)


Grego Coiné
Tradução

3  ΟYΧ ΟYΤΟC ЄCΤΙΝ Ο ΤЄΚΤΩΝ Ο YC ΤΗC ΜΑΡΙΑC ΚΑΙ Ο ΑΔЄΛΦΟC ÏΑΚΩΒΟY KAI ÏΩCΗΦ ΚΑΙ ÏΟYΔΑ ΚΑΙ CΙΜΩΝΟC ΚΑΙ ΟYΚ ЄΙCΙΝ ΑΙ ΑΔЄΛΦΑΙ ΑYΤΟY ΩΔЄ ΠΡΟC ΗΜΑC ΚΑΙ ЄCΚΑΝΔΑΛΙΖΟΝΤΟ ЄΝ ΑYΤΩ


3  Não é esse o pedreiro, o filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? E as irmãs dele não estão aqui junto a nós? ” E ficavam chocados com ele.




O evangelho de Marcos é o único a afirmar que o próprio Jesus era carpinteiro de profissão. Omanson comenta que “todos os unciais, muitos cursivos, bem como importantes traduções antigas têm o seguinte texto: ‘Não é este o carpinteiro, filho de Maria’? Logo no início da história da Igreja, alguns não cristãos ridicularizavam o cristianismo, dizendo que seu fundador era um simples carpinteiro. Essa pode ter sido a razão por que, em vários manuscritos, o texto foi harmonizado com Mt 13:44 e alterado para ‘não é este o filho do carpinteiro, o filho de Maria’? Também a versão siríaca palestina evita dizer que Jesus é carpinteiro, omitindo as palavras ὁ τέκτων (o carpinteiro)” (OMANSON, 2010, p. 70, grifo do autor).
O verbete τέκτων (tekton) fora comumente traduzido por “carpinteiro”, porém traduzimos por “pedreiro” com fundamento em Louw e Nida (2013, p.463) e no The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon.

Ambos entendem o verbete τέκτων (tekton) de forma mais ampla englobando também as pessoas que usavam vários materiais (madeira, pedra e metal) para construir.
Ehrman Bart tem esse mesmo entendimento ao analisar a palavra τέκτων (tekton) e concluir que: “Provavelmente o melhor modo de compreender esse termo é aproximá-lo de algo mais comum à nossa experiência; seria como ter chamado Jesus de operário da construção civil” (EHRMAN, 2015, p. 211-2012). 

Dessa maneira, a nossa tradução “pedreiro” quer significar este “operário da construção civil”. O fato de Jesus ser um “pedreiro” explica a razão pela qual ele usou várias vezes a linguagem da construção em seus ensinamentos, por exemplo em:  Mt 7:9; 16:18, 23; 21:42, 44; 24:22; Mc 12:10; 13:2; Lc. 12:18; 19:44; 20:17, 18; 21:6; Jo 1:42; 2:19. Jesus demonstrava familiaridade com elementos da construção civil, principalmente com pedra. É assim que ele apelida, em Jo 1:42, um de seus primeiros seguidores, Simão, que foi chamado de Κηφᾶς (Kephas) o equivalente aramaico do nome grego Πέτρος (Petros  = Pedro), conforme Louw e Nida (2013, p.734).

Referências:

EHRMAN, Bart D. O que Jesus disse? O que Jesus não disse? Quem mudou a bíblia e por quê? Tradução de Marcos Marcionilo. 2. ed. Rio de Janeiro: Agir, 2015.

LIDDELL, Henry George; SCOTT. A Greek-English Lexicon. Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones, with the assistance of Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press. Ninth Edition with a new supplement added in1996.                                                                                                                      
Disponível em: <http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/#eid=105822&context=lsj&action=from-search>. Acesso em 13 agosto de 2018.

LOUW, Johannes P.; NIDA, Eugene A. Léxico Grego-Português do Novo testamento baseado em domínios semânticos. Tradução de Vilson Scholz. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.

OMANSON, R. L. Variantes textuais do Novo Testamento. Análise e avaliação do aparato crítico de “O novo Testamento Grego”. Tradução e adaptação de Vilson Scholz. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010.

Comentários