Postagens

Tradução de Marcos 1,1:5 do Códice do Sinai

Imagem
Grego Coinê Tradução 1 ΑΡΧΗ ΤΟ Y ЄY ΑΓΓ Є ΛΙΟ Y IY XY 1 Princípio da boa mensagem de Jesus, [1] o ungido. [2] 2 ΚΑ Ѳ Ω C ΓЄΓΡΑΠΤΑΙ ЄΝ ΤΩ Η c AÏA ΤΩ ΠΡΟΦΗΤΗ Ï ΔΟ Y ΓΩ ΑΠΟ C ΤЄΛΩ ΤΟΝ ΑΓΓЄΛΟΝ Μ Ο Y ΠΡΟ ΠΡΟ C ΩΠΟ Y C Ο Y Ο C ΚΑΤΑ C ΚЄ Y Α C ЄΙ ΤΗΝ ΟΔΟΝ C Ο Y 2 Como escrito em Isaías , [3] o profeta: Eis que eu envio o meu mensageiro a sua frente, o qual preparará o seu caminho. 3 ΦΟΝΗ ΒΟΩΝΤΟ C Є ͞ ΤΗ ЄΡΗΜΩ ЄΤΟΙΜΑ C ΑΤЄ ΤΗΝ ΟΔΟΝ  KY  Є Y Ѳ ΙΑ C ΠΟΙЄΙΤЄ ΤΑ C ΤΡΙΒΟ YC Α Y ΤΟ Y 3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, façam retas as suas veredas. 4 ΚΑΙ Є ΓЄΝЄΤΟ Ï ΩΑΝΝΗ C Ο ΒΑΠΤΙΖΩΝ ЄΝ ΤΗ ЄΡΗΜΩ ΚΑΙ ΚΗΡ Y C C ΩΝ ΒΑΠΤΙ C ΜΑ Μ Є ΤΑΝΟΙΑ C ЄΙ C ΑΦЄ C Ι ͞ ΑΜΑΡΤΙΩΝ 4 Então veio João que batizava no deserto e proclamava o batismo de mudança de pensamento para a libertação das culpas. 5 ΚΑΙ ЄΞЄΠΟΡЄ Y ЄΤΟ ΠΡΟ C Α Y ΤΟΝ ΠΑ C Α Η Ï Ο Y ΔΑ

É verdade que Jesus não era carpinteiro?

Imagem
                                                               Abordamos essa questão em nossa tradução do evangelho de Marcos: Marcos 5,3 (Códice do Sinai) Grego Coiné Tradução 3  Ο Y Χ Ο Y ΤΟ C Є C ΤΙΝ Ο ΤЄΚΤΩΝ Ο YC  ΤΗ C ΜΑΡΙΑ C ΚΑΙ Ο ΑΔ Є ΛΦΟ C ÏΑΚΩΒΟ Y KAI ÏΩ C ΗΦ ΚΑΙ ÏΟ Y ΔΑ ΚΑΙ C ΙΜΩΝΟ C ΚΑΙ Ο Y Κ ЄΙ C ΙΝ ΑΙ ΑΔ Є ΛΦΑΙ Α Y ΤΟ Y ΩΔЄ ΠΡΟ C ΗΜΑ C ΚΑΙ Є C ΚΑΝΔΑΛΙΖΟΝΤ Ο ЄΝ Α Y ΤΩ 3  Não é esse o pedreiro, o filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? E as irmãs dele não estão aqui junto a nós? ” E ficavam chocados com ele. O evangelho de Marcos é o único a afirmar que o próprio Jesus era carpinteiro de profissão. Omanson comenta que “todos os unciais, muitos cursivos, bem como importantes traduções antigas têm o seguinte texto: ‘Não é este o carpinteiro, filho de Maria’? Logo no início da história da Igreja, alguns não cristãos ridicularizavam o cristianismo, dizendo que seu

A redescoberta do evangelho de Marcos

Imagem
No evangelho grego de Marcos que está no Códice do Sinai é possível verificar visualmente algumas das alterações, correções e acréscimos sobre as páginas do próprio manuscrito. Também é possível perceber a ausência de 11 versículos referentes ao final do evangelho se comparado ao texto chamado de canônico que podemos ver na maioria das bíblias em língua portuguesa no Brasil. A descoberta do Códice do Sinai no século XIX E.C. trouxe a perspectiva de uma leitura diferente do evangelho canônico de Marcos. O texto apresenta evidências importantes que podem mudar a percepção que temos sobre Jesus de Nazaré. Embora algumas dessas evidências sejam apontadas no texto grego “padrão” do “ Greek New Testament ” e nas edições de Nestle-Aland , elas são geralmente negligenciadas ou desconsideradas nas traduções feitas para a língua portuguesa, sobretudo aquelas de viés teológico mormente ligado a alguma religião do cristianismo. Na releitura que fizemos a partir do Códice do Sina

Já ouviu falar em Nomina Sacra?

Imagem
Nomina sacra significa “nomes sagrados” em latim e são abreviaturas para determinados nomes entendidos como sacros para os cristãos dos primeiros séculos. Podem ser nomes próprios, de locais ou cidades, títulos divinos e palavras consideradas sagradas que ocorrem com muita frequência no texto bíblico grego. A razão para a utilização de abreviaturas por parte dos copistas cristãos não era apenas para a economia de espaço nos manuscritos, mas refletia também um ato de reverência. É uma característica muito marcante nesses tipos de textos gregos, de tal modo que se pode perceber rapidamente, em um manuscrito antigo, se um texto grego é de origem cristã, ao se identificar a presença dessas abreviações. Os nomina sacra se constituem basicamente da primeira e da última letra da palavra, em caixa alta, contendo um traço sobre elas, veja na imagem de Mc 12:35-36 : No exemplo, temos nas duas primeiras abreviações: Jesus (IC) e Cristo (XC). Os nomina sacra são muito peculiar

O que diferencia essa tradução das demais?

Imagem
Como surgiu a ideia da tradução do evangelho de Marcos a partir do Códice do Sinai? O que diferencia essa tradução das demais? Essas são algumas das perguntas que a maioria das pessoas estão me fazendo sobre a tradução do evangelho de Marcos e vou tentar responder de forma resumida e simples. A nossa tradução do evangelho de Marcos do Códice do Sinai é resultado de uma pesquisa acadêmica realizada através do programa de pós-graduação do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) e culminou numa dissertação de mestrado. A referida dissertação foi aprovada com louvor pela banca examinadora que emitiu um parecer indicando “a ampla divulgação da pesquisa através da publicação e da exposição oral nos meios acadêmicos e científicos”. Nesse sentido, essa nossa tradução possui o diferencial de ter sido produzida através de uma pesquisa acadêmica que foi submetida à análise de pesquisadores doutores, peritos no texto grego antigo, nas teorias de tradu

Mentiram para você! Não existem textos originais dos Evangelhos.

Imagem
Muitas traduções do Novo Testamento aparecem nas livrarias com o subtítulo de "traduzido dos originais gregos". Porém, não existem textos originais escritos por Mateus, Marcos, Lucas e João que tenham conseguido chegar até os nossos dias. Vários fragmentos de papiro dos evangelhos foram encontrados no decorrer dos séculos, mas todos são datados após o ano 100 d.C. O papiro é uma folha de origem vegetal muito utilizada no período em que foram escritos os evangelhos. Caso não sejam feitas novas descobertas arqueológicas o único fragmento que talvez possa ser considerado original ou uma cópia direta de um original é o papiro 52 encontrado no ano de 1920 por Bernard Grenfell no deserto do Egito. Ele contém parte do capítulo 18 do Evangelho de João, estando, na frente, os versículos 31-33 e, no verso, os versículos 37 e 38. Alguns historiadores afirmam que esse papiro, teria sido escrito entre o período de 100 a 125 d.C. Outros argumentam que o estilo da escrita, lev